Yu Ouyang nació en Huangzhou, China, en 1955. En 1983 se graduó en el Instituto de Ingeniería Hidroeléctrica de Wuhan (ahora Universidad de Wuhan) con una Licenciatura en Literatura Inglesa y Americana, en 1989 completó una Maestría en Literatura Australiana e Inglesa en la Universidad Normal de China Oriental en Shanghái. Tras un breve período como profesor de inglés en la Universidad de Wuhan, dejó China y partió a Australia, en1991, para iniciar un doctorado en la Universidad La Trobe sobre la representación de los chinos en la literatura australiana. Terminó su doctorado en 1995. Desde que llegó a Australia, Yu ha comenzado una carrera literaria extraordinariamente prolífica como poeta, crítico, traductor, editor y novelista. Ha publicado más de doce colecciones de poesía. En 1996, cofundó la primera revista literaria en chino de Australia, Otherland [Yuanxiang], que ha seguido dirigiendo como editor. Ha recibido varias becas y premios por su trabajo, tanto como editor como traductor, y ha pasado periodos como escritor en residencia y como investigador en varias universidades australianas. También fue profesor de literatura australiana en la Universidad de Wuhan en China de 2005 a 2008. Los poemas de Yu, escritos tanto en inglés como en chino, han aparecido en numerosas revistas literarias y periódicos australianos, y han sido frecuentemente antologados. Su primera colección de poesía, Moon Over Melbourne, se publicó en 1995 y ha sido seguida por una docena de colecciones más. También ha publicado novelas en chino (Fen nu Wu Zili [The Angry Wu Zili], 1999) y en inglés (The Eastern Slopes Chronicle, 2002). Destacado especialmente por su exploración, a menudo cáustica, de las identidades culturales y multiculturales australianas, Yu también es reconocido por su fino dominio del arte poético. Yu Ouyang fue nominado como uno de los 100 melburnianos más influyentes para el año 2011, así como los 10 escritores más influyentes de origen chino en la diáspora china.
El hueso de un árbol
En invierno
cuando el último plomo
se marchita
la tela verde se difumina
el oro se debilita
emerge su belleza:
el esqueleto de acero
de la torre quemada
la estructura cónica e intacta
de un animal comido
el hueso de un árbol
como un tenedor de acero
penetrando en la
luna esquiva
The bone of a tree
In winter
When the last lead is withered
Its green cloth vanished
And golden ornament eroded
They beauty emerges:
The steely skeleton of the burned-down high-rise
The intact cone structure
Of an animal eaten clean
And the bone of a tree like a steel fork
That penetrates into a single moon
Soledad
Conozco a quienes no me conocen
busco los ojos que evitan los míos
El faro que alumbra el carril en la noche
las ruedas que guían los años perdidos
No quiero la inmovilidad de la noche
picotea mi corazón su largo pico
Una vela ondulada en el mar antiguo
la carta de Marte que aún no recibo
Deambulo por el silente camino que busco
del reflejo lunar me desvío
Un beso de viento en el papel de la ventana
el rastro de piedra intocable y frío
Loneliness
I know all who don’t know me
I look for the eyes that try to avoid mine
The road lamp lighting up the lane throughout the night
The wheels carrying away the loaded years
I do not want the stillness of night
That peck my heart with a long beak
A billowy sail on the remote sea
The letter yet to be received from the Mars
I trudge along the silent path
I search for, but lose, the reflected moon
A windy kiss on the window-paper
The cold stone trace never to be touched
Lo dije todo mal
Por lujuria nos encontramos con la
ardiente locomotora en el profundo túnel
Evaporada en un segundo:
fogosa, potente; un rugido
No, no lo dije mal
por amor venimos
y por lujuria pensamos
el uno en el otro
Noches inmóviles soñando
con deletrear los labios
Mañana olvidaré el hoy, como ayer
No, no lo dije mal
por amor venimos
y por lujuria cosechamos frutos
La pared se erige sobre las olas
con las lenguas que lamen
a ambos lados
Lo dije mal otra vez
no por lujuria, sino por amor
I have said it all wrong
For lust we have come to meet
The steaming locomotive into the profound tunnel
Gone in a second: with a roar, and fire, and power
No, I’ve said it wrong
For love we have come
For lust we have thought much of each other
The still nights dreaming of read lips
Tomorrow would forget today like yesterday
No, I’ve said it wrong
For love we have come
For lusty we have produced fruit
This the wall is erected between waves
With tongues lapping it both sides
I’ve said wrong again
Nott for lust, but for love
¿Qué es la madurez?
¿Qué es la madurez?
¿Es cuando mentir es tan fácil
como decir la verdad, o tan
intenso como ventilamos
ser amigos de alguien a quien
odiamos o por quien nada sentimos?
¿Es, acaso, cuando por falta de amor
por miedo a la frustración
no podemos creer en nadie más
que en nosotros mismos y
al hallarnos en soledad
reímos en vez de llorar?
What is maturity?
Is it when we can lie
As glibly as we speak truth
Or as forcefully
When we say
We are friends
While feeling enemies
Or feelingless
Is it when, for lack of love
For fear of frustration
We can fall on no one
But ourselves
And, finding loneliness,
Laugh, instead of weep?
La muerte, una necesidad básica
Muero en la noche
la luz se marcha con los pájaros
No sobreviven mis pensamientos
Nada queda, solo algo póstumo
—Tan póstumo que dilato la imaginación—
Ese algo no está aquí o allá:
Lo anidaron las treguas
¡Morir no es más que una dicha!
¿Cantarían los pájaros
si no murieran cada noche?
Si no muero por mí mismo nadie más lo hará
El hombre muerto se cuenta a sí mismo el cuento
Muero cada noche, muero sobre el escritorio
junto al carbón encendido del arte y
mis únicas amigas, las palabras
lloran sobre mi cadáver:
Hay que morir cada noche
morir con la luz bajo alas
y el canto amanecerá.
Death a daily necessity
I die at night. This is what is happening. Darkness is falling
Within. Birds have all gone. Nothing is left of my thoughts.
Only something. Something so posthumous that I can only
Postpone imagining. Something that us neither there nor
There. Full of betweens.
You damned stupid thing! Why you analyze!
Dying is but joy. How can birds sing after dying each night?
All I lose is myself and time.
Dying for oneself is something no one will do. It’s so
Beautiful, so terribly beautiful but only the words will know.
The dead man has himself to tell the tale to.
Dying at night. At desk. Art heat, where your only friends,
There words, mourn over dead body:
Die each night like birds
Whose song…

María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia 1997) es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, griego, árabe, español y alemán). Colabora como traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Altazor (Chile), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Cardenal (México), Poesía UC (Venezuela) y Revista Digital de Artistas (México).
Contacto: lacabramontes@outlook.com +57 301 4520375.