5 poemas de Eleni Artemiou Fotiadou

Eleni Artemiou Fotiadou es una profesora y poeta griega nacida en Famagusta, al este de Chipre. Es licenciada en Pedagogía de la Universidad Aristóteles de Salónica, tiene postgrado en Administración y la Política Educativa y una maestría en literatura. Es candidata al doctorado en Filosofía Política en la Universidad de Chipre. Escribe en verso y prosa. Ha publicado un total de veintiún libros: once poemarios, una colección de cuentos y nueve libros infantiles.

Dos de sus libros infantiles han sido galardonados con el Premio Estatal de Literatura Infantil de Chipre. Sus poemas y relatos cortos han sido premiados en varios concursos literarios nacionales e internacionales. Traducidos al inglés, albanés, italiano y, ahora, al español. Recientemente (mayo de 2021), poemas de su poemario REM fueron traducidos al italiano y publicados en la revista italiana II Mangiaparole. Ha participado en numerosos festivales y eventos literarios en Chipre y Grecia. Es miembro de los comités de jurado de varios concursos literarios. Del 2013 a 2016, mantuvo una columna semanal de contenido literario en un periódico chipriota. Su composición poética Alex-wind fue galardonada con el premio Costas Montis del Instituto de Cultura de Chipre. Sus poemarios Katepigon (2011), Chimeria Zali (2017) y REM (2019) fueron preseleccionados para los premios estatales de Chipre. Sus poemas y relatos cortos han sido incluidos en antologías y publicados en diversos sitios web de literatura.

Desde marzo del 2021, colabora con el diario Alithia. También, escribe obras de teatro y, varias de ellas, se han presentado en escenarios importantes de Chipre y Grecia. Sus trabajos de radio y televisión han sido presentados por la Fundación de Radio de Chipre (RIK) y la Hellenic Radio Television.

αναφορά στον Kafka

Franz
δεν το πίστευα 
μετά από τόσες ασκήσεις καλοσύνης 
(αφού το σύμπαν καιροφυλακτεί) 
σηκώθηκα κάποιο πρωί 
και ήμουν μεταμορφωμένη 
σε ένα τεράστιο έντομο 
ξέφυγα από τα σεντόνια 
παραήταν λευκά για την κηλίδα της σκέψης μου 
ανέβηκα σιγά σιγά στην οροφή 
απαραίτητη μια εποπτεία της απόσχισης 
πήρα φόρα 
κι έπεσα φαρδιά πλατιά στο σώμα μου 
λίγο από κουνούπι 
περισσότερο από αράχνη 
μέλισσα με κεντρί θανατηφόρο 
μια χαρά η πτώση μου και τρεις τρομάρες 

κάπως έτσι αυτοκτονούμε 
όταν δεν μπορούμε να πεθάνουμε ευπρεπώς 
στους εφιάλτες μας 

Kafka 

Franz
era increíble
luego de tantas buenas obras
(después de que el universo se retrasó)
desperté una mañana
transformada en un insecto
salí de las sábanas y
me puse tan blanca como la
mancha de mi pensamiento
despacio subí por el techo
me desvestí y me lancé
quedó explayado mi cuerpo
—similar al mosquito
parecido a la araña—

de alguna manera nos suicidamos
cuando no podemos morir como quisiéramos
en nuestras pesadillas 

ιπτάμενα και άλλα

τα όνειρα θα έπρεπε να ήτανε χαρταετοί 
να αφήνονται το πρωί 
πάνω απ’ την πόλη 
–αμόλα κουράγιο–
να τους δείχνουν τα παιδιά με το δάχτυλο 
σαν ύψος 
που ανέλπιστα μπορεί κανείς να φτάσει 

οι εφιάλτες ας γίνονταν μπαλόνια 
κλεισμένοι τα χαράματα σε φάκελο 
από νύφες ανοιξιάτικου χιονιού 
να παραδίδονται συστημένοι 
σε ήλιο επίμονο ερήμην μας 
αν κάποτε επιστρέφονται χωρίς παραλήπτη
–κατοικούνται απτόητες κάποιου ερέβους οι μονάκριβες χώρες–
εύκολα να αποσυνδέεται η αιχμή 
σφηνωμένη ακόμα στη φόδρα του τραύματος 
διακριτικά 
να επιτρέπεται η ευθανασία 
φόνοι εκ προμελέτης 
πεθαίνουν πρόωρα τον θύτη

Volar y más

los sueños deberían ser
cometas dejadas
por la mañana sobre la ciudad
-aguzando el coraje-
para señalarlas con el dedo
a los niños
como una cúspide asequible

las pesadillas deberían ser
globos encerrados
al rayar el alba
en un sobre de novias
hecho con la nieve primaveral

y que se entreguen al sol
de nuestra perseverancia
si el destinatario desaparece
-en los países caros
también se infiltra algún intrépido-

despegar
con facilidad
la punta todavía acuñada
en el revestimiento de la herida
con discreción
permitir la eutanasia
el premeditado asesinato
que mata a su autor
prematuramente

Φωνήεντα σε περίπτερο

rem

εξόριστη 
ανάμεσα σε όνειρο και εφιάλτη
καταλήγω 
αναγράφω το λήμμα της κάθειρξης της νυχτός
rem θα πει 
πως έχω επαφή με τη διαίσθηση
αν ξυπνήσω σχεδόν αμέσως μετά το όνειρο 
κουβαλάω στην πλάτη το τσεκούρι που μου φύτεψε 
κόβομαι όλη μέρα σε φλούδες
μια δέσμη άγραφο χαρτί 
τόσο σκοτάδι από μέσα 
μα πήγε κιόλας μεσημέρι 
κι αυτή η αίσθηση, φερμένη απ’ του ύπνου τα σαγόνια 
ορίζει πως κάτι ακόμα της μέρας πρέπει πικρά να φαγωθεί

ενδίδω 
ταριχεύω τα πτώματα 
συντηρώ τον στοχασμό 
πώς κερδίζεται η μάχη 
αν ο πόλεμος έχει πια τελειώσει;

Voces en el quiosco

REM

exiliada
entre la pesadilla y el sueño 
escribo el umbral del encarcelamiento nocturno

Rem¹ dirá que soy intuitiva
si despierto casi de inmediato
luego del sueño
todavía llevo en la espalda
el hacha que me plantó

todo el día corté en tiras
un lío de papel en blanco
tan oscuro por dentro
siendo mediodía

este sentimiento
traído de las fauces del sueño
determina que algo más
debe comerse hoy
con amargura

me rindo
embalsamo los cadáveres

Σελοφάν

Τόση σιωπή πάνω από τη θάλασσα
Ούτε ένας ψίθυρος τραυματισμένου φεγγαριού
Ούτε δυο λέξεις πληγωμένων εραστών
Και τι περίμενες;
Τι περιμένεις;
Να κλείσω θέλεις τις φωνές μου
Να μη χορέψω πάνω στο νερό
Να μην ανοίξω ένα σύννεφο   
απόφαση να στάξει;

Μία λεπτή διάφανη στιγμή το τώρα
Και θέλω να φωνάξω
«Προσοχή! Ζωή εύθραυστη»


Μετά προσεχτικά να τυλιχτώ στο σελοφάν μου
προσμένοντας επίμονες
ίσως και τρυφερές κινήσεις

Celofán

tanto silencio sobre el mar
ni un suspiro de luna herida
ni una palabra de amante compungido 

¿qué esperabas?
¿qué esperas?

que calle mi voz y no baile sobre el agua y no abra la nube y no llueva más

delicado y transparente es el ahora
grito ¡precaución!
la vida es quebradiza y floja 

me envuelvo
cuidadosamente
en mi celofán

espero la infatigable caricia
la ternura fogosa 

Σε μια χειρολαβή

Πέρασα όλη τη ζωή μου όρθια
σε ένα λεωφορείο άγονης ζωής
Σαν έτοιμη μονίμως για μια έξοδο

Καρδιά πιασμένη σε χειρολαβή
Τράνταγμα σε κάθε απότομο φρενάρισμα
Πάντα ένα τέλος στη στροφή
Χωρίς καμιά προειδοποίηση
Κι ανάπαυση καμιά
Ούτε ένα κάθισμα ασφαλείας
να προσφέρει μία πρόθεση ευγενής
από ένδειξη έστω σεβασμού
στην έλλειψή μου
ή στην υπερήλική μου ανάγκη

Σκέφτομαι τώρα
κάτω από το φως μιας λογικής
πόσο στριμώχτηκαν τα αιμοφόρα λόγια μου
ώστε να μην ακούγεται ο χτύπος τους
Ενώ θα μπορούσαν
την ώρα μιας αιχμής
να γίνουνε ποτάμι
Να με εκβάλουν σε πάθη ωκεανών 

En un mango 

pasé toda la vida de pie
en el autobús de una vida estéril 

el corazón aferrado a un mango
sacudido por cada brusco freno
siempre al final de la fila
sin ninguna advertencia
y sin descanso

ninguna silla de seguridad
por auxilio a mi anhelo o necesidad 

ahora pienso
a la luz de una lógica
en cómo fueron comprimidas mis palabras
amordazados sus latidos

bien pudieron ser un río
que se empapara en las pasiones del océano

Notas 

¹REM: “Rapid eye movement”. Etapa del sueño que se caracteriza por alta actividad cerebral, y es cuando aparecen los sueños


María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia 1997) es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, griego, árabe, español y alemán). Colabora como traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Altazor (Chile), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Cardenal (México), Poesía UC (Venezuela) y Revista Digital de Artistas (México).

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s