Traducción | 3 poemas de Smaragdi Mitropoulou

Smaragdi Mitropoulou es una poeta, narradora, historiadora y arqueóloga nacida en Atenas. Estudió Historia y Arqueología en la Universidad de Atenas y realizó estudios de posgrado en Historia Antigua en la Universidad de Cardiff en Gran Bretaña. Es profesora de secundaria. Tiene un diplomado en Escritura Creativa de Writers ‘Bureau College (Manchester, Reino Unido) y ha tomado cursos de escritura teatral en el Instituto Internacional de Teatro y Dirección de la Fundación de Cultura Tinian.  Es autora de cuatro libros escritos en griego: Πριν ο ήλιος δύσει “Before the sun goes down” (teatro, 2013 – editorial Ostria); Μια στιγμή μια αιωνιότητα μονάχα “One moment just an eternity” (cuentos, 2015 – editorial Ostria); Ήχοι στη σιωπή “Sounds in silence” (cuentos, 2017 – editorial Ostria); Barsaat ο χορός της βροχής “Barsaat, the rain dance” (cuentos y poemas, 2019 – editorial 24 gramma). Su libro Μια στιγμή μια αιωνιότητα μονάχα “One moment just an eternity”, prologado por el escritor y productor de radio Theofanis. L. Panagiotopoulos, fue traducido al inglés (2020) y publicado por la editorial Ontime Books de Gran Bretaña.  Ha ganado tres veces el Premio Larry Niven de ficción (primer y segundo premio en la categoría “Fantasía”). En 2019, fue galardonada con el premio de prosa ALEXANDROS PAPADIAMANTIS de la revista literaria KEFALOS por su trabajo literario contemporáneo y su aporte intelectual. Así mismo, la Asociación Cultural Helénica de Chipre (EPOK) eligió su libro “Barsaat the rain dance” como Libro del Año 2019. En 2020, fue galardonada con el premio PANORAMA YOUTH LITERARY 2020 en el marco del Panorama Literario Internacional 2020 India. En 2021, su poema “Eternidad” (Eternity) recibió una medalla de oro en un concurso internacional de poesía en China. Es coordinador de programas de la Writers Capital International Foundation. También, ha participado en numerosos festivales literarios en Europa y Asia. Sus poemas y cuentos se han traducido al inglés, chino, taiwanés, bengalí y, ahora, al español y se han publicado en revistas y sitios web nacionales e internacionales.

Της  καρδιάς πατρίδα

Κάτω απ’ τον ουρανό της ερήμου
και δίπλα στο ποτάμι που διασχίζει σιωπηλά τις φοινικιές
τόπος ευλογημένος καρτερά τους στρατοκόπους
χώμα και νερό, ήλιος, ψωμί κι αγάπη.
Μέσα απ’ το βουητό του ανέμου
και τα αφρισμένα κύματα
εγώ ο ξένος τριγυρνούσα αιώνες τώρα
μόνος  με δίχως μάνας φυλαχτό.
Τη  νύχτα που ‘γινε ένα το φεγγάρι με τη θάλασσα
χέρι αόρατο με οδήγησε εδώ.
Βρήκε η ψυχή μου
μία πατρίδα ν’ ακουμπήσει
ένα λιμάνι ν’ απαγκιάσει
και τα πουλιά τα διαβατάρικα να χαιρετά
μ’ ένα καράβι όνειρα που έρχονται και πάνε.

Patria del corazón

bajo el cielo del desierto
por el silencioso río que cruza entre las palmeras
lugar que a los campistas bendice
con tierra, agua y sol
con pan y amor
a través del rugido del viento
y las espumosas olas
yo, la forastera, he deambulado por siglos
con tan sólo un amuleto
huérfana desde aquella noche
en que la luna se tornó mar
y una mano invisible me trajo aquí
suelo en que mi alma
encontró una patria a la cual tocar
un puerto al que abrazarse
donde supo que los pájaros son boletos
para saludar desde un barco
a los sueños ambulantes

Ερωτικό

Κι όπως πέφτουν της βροχής οι σταγόνες
πόντο πόντο κεντώ το κορμί σου
και νότες μουσικές πάνω σου ζωγραφίζω
για να θυμάσαι.
Με αόρατη μεταξωτή κλωστή έδεσα τη νύχτα
να μην τελειώσει…
Χίλιες φωτιές να ανάψω μέσα σου
χίλιες ζωές να ζήσω μέσα σου
να ζω να ξαναζώ και να μεθώ.
Χίλιες φωτιές να ανάψεις μέσα μου
χίλιες ζωές να ζήσεις μέσα μου
να ζεις να ξαναζείς και να μεθάς

Erótica

mientras cae la lluvia
gota a gota bordo tu cuerpo
musicales notas le dibujo para evocar
hilé con hilo de invisible seda
en la infinita noche…
mil fuegos tengo para encender
dentro de ti
mil vidas para vivir en ti
y morir y resucitar y emborracharme
mil fuegos tengo para encender en mí
mil vidas para vivir en mí
y morir y resucitar y emborracharme

Επιστροφή

Πίσω απ’ τις σφραγισμένες πόρτες και τα σκουριασμένα κάγκελα
τρελό χορό στήσανε οι θύμησες απόψε
παρέα με τη μοναξιά.
Το μακρύ σιδερένιο κλειδί κρυμμένο μέσα στην  πήλινη γλάστρα
μαζί με την ψυχή ετούτων των χορταριασμένων τοίχων
κάποιον, κάτι καρτερά.
Στου χρόνου το πείσμα
τα άνθη εξακολουθούν ζωή να ‘χουν.

Κάτω απ’ της αγια-Θαλασσινής τον ίσκιο
εγώ, ο ξένος
το στενό μονοπάτι ανηφορίζω.

Πώς ν’ απαρνηθώ το βράχο τον περήφανο;
Αιώνες τώρα, στήριγμα κι απαντοχή μου.

Γύρισα ξανά
στο παλιό αρχοντικό με τα βασιλικά στο περβάζι
με τις βιολέτες και τις πασχαλιές.
Γύρισα ξανά
ζωή να πάρουνε οι αναμνήσεις.

Retorno

en la noche, tras las puertas cerradas
y las oxidadas barandillas
encienden los recuerdos un lunático baile
en compañía de la soledad
la dilatada llave de hierro yace
escondida en la olla de barro
junto al alma de los muros cubiertos de hierba
y las flores sempiternas   


bajo Agia Thalassini
yo, la forastera
subo por el angosto camino

¿cómo renunciar a la orgullosa roca
en que me he apoyado durante siglos?

volví a la vieja mansión
con las basílicas en el alféizar de la ventana
con las violetas y las lilas
volví a la vida para llevarme
los recuerdos


María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia 1997) es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, griego, árabe, español y alemán). Colabora como traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Altazor (Chile), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Cardenal (México), Poesía UC (Venezuela) y Revista Digital de Artistas (México).

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s