EMANUELE MARTINUZZI (Prato, Toscana, 1981). Filósofo y poeta italiano. Graduado en filosofía en la Universidad de Florencia. Desde los doce años se ha dedicado a la poesía, y escribe críticas teatrales para Teatrionline – il Portale del Teatro Italiano. Poemarios publicados: L’oltre quotidiano – liriche d’amore (Carmignani ediciones, 2015); Di grazia cronica – elegie sul tempo (Carmignani ediciones, 2016); Spiragli (Ensemble, 2018); Storie incompiute (Porto Seguro, 2019), Notturna gloria (Robin ediciones, 2021); L’idioma del sale (Nulla Die, 2022). Galardonado con el Premio Nacional de Literatura Andronicus Tree, el Premio Internacional Literario y Artístico Giglio Blu de Florencia y el Premio del Poesía del Concurso Internacional de Literatura Ciudad de Pontremoli. Participó en el proyecto “Parole di pietra” donde uno de sus poemas fue tallado en pietra serena y publicado en exhibición permanente en el área de Sambuca Pistoiese junto con los de numerosos artistas. Curador del blog de poesía http://andthepoetry.blogspot.it/
Alba longa
Fino a quando un gracile verso salperà dal cuore
di queste colline maree, incagliate nel non essere
sogno dalle stesse verdi lontananze che le incidono,
non saremo una fine.
Nessuna alba ha attecchito tra queste terre in piena
di ricordi, nubi come vertebre ne hanno sorretto
il peso continuo di cieli assenti, senza riposo,
senza nessuna ragione se non la morte.
È come un filo sottile l’attesa che cuce tra loro
passanti di nebbia in città future, guance
di notturni che si coricano nell’altra metà della neve
come un bisbiglio, un’eresia.
Perché l’anima è una piazza deserta
in cui i linguaggi delle ombre intonano
litanie in fuga, è un petalo di sabbia
che non vede se non la sostanza dell’acqua.
Alba longa
Hasta que un ligero verso navegue desde el corazón
de estas colinas de marea, obstinadas en no ser sueño
por las mismas lejanías verdes que las afectan,
no seremos un fin.
Ningún amanecer ha echado raíces entre estas tierras llenas
de recuerdos, nubes como vértebras han soportado
el peso de cielos ausentes, sin descanso,
sin otra razón que la muerte.
Esperar es como un delgado hilo que cose
transeúntes de niebla en ciudades futuras, mejillas
de gente nocturna que se acuesta al otro lado de la nieve
como un susurro, una herejía.
Porque el alma es una plaza desierta
donde los lenguajes de las sombras
cantan letanías en fuga, es un pétalo de arena
que sólo ve el principio del agua.
Del libro notturna gloria, Robin ediciones
***
Solo su orizzonti
Solo su orizzonti
sradicati si riposa
il sognatore.
Solo en los horizontes
Solo en los horizontes
desarraigado reposa
el soñador
Del libro storie incompiute, Porto Seguro ediciones
***
Umbriano
Ammucchiati in questo grembo di temporanea pace,
sparsi alla rinfusa nell’aprile di fragranze e pietà
fuggite via, gli steli stanno insieme e disuniti,
non per il vento che li urla.
Nessuno sa quale radice li ha imprigionati in questa
folla scomposta di verde e presagi, né quale battito
d’ali benedetti, ma stanno insieme e disuniti,
forse nel ricordarsi ancora semi.
A volte si divincolano dal proprio richiamo
più flebile, chiazzati dal rosso di un tremore di luce
decomposto in papaveri, mentre qualcosa
li attende essere qualcuno.
Altre volte svaniscono come antiche preghiere,
giunti al tragitto senza meta delle penombre,
insieme e disuniti, nel disaccordo che è il sole
al suo tramonto senza voce.
Umbriano
Amontonados en este vientre de paz temporal,
esparcidos al azar en un abril con las fragancias y la piedad
ausentes, los tallos se hallan juntos y desunidos,
no por el viento que los grita.
Nadie sabe qué raíz los aprisionó en esta
desparramada profusión de verdor y presagios, ni qué batir
de benditas alas, pero están juntos y desunidos,
aún evocan las semillas.
A veces se escabullen de su más leve llamada,
salpicadas con el rojo de un temblor de luz
descompuesto en amapolas, mientras
esperan por ser alguien.
Otras veces se desvanecen como antiguas oraciones,
cuando llegan al viaje sin rumbo de las sombras,
juntas y desunidas, en el desencuentro que es el sol
en su crepúsculo sin voz.
Del libro notturna gloria, Robin ediciones
***
Fedora
Frante olive le pupille che scrutano il cielo
volteggiare per la prima volta dai nidi
del futuro verso le distese membra degli albori,
sagome di un sogno all’alba.
In ogni gesto sembra quasi vivano ancora
i frammenti di una fragranza antica, la meraviglia
della campagna che tace nei ricordi, un aroma amaro
di dolcezza, l’infanzia dei perché.
Come se corressimo ancora a perdifiato
tra rami comprensivi ed oscuri, fuggendo o cercando
la cerimonia dell’orizzonte che rincuora in gabbie
di latte, la virgola di un rifugio.
È in questa alcova di colline, in questi canti
di tepore, che rinviene la calligrafia di ciò che eravamo,
il lessico senza forma di ciò che siamo,
il foglio bianco che saremo.
Fedora
Las aceitunas son remachadas por las pupilas
que escudriñan por primera vez el cielo
desde los nidos del futuro hasta las extremidades de la aurora,
siluetas de un sueño en la madrugada.
En cada gesto parecen vivir aún
los fragmentos de una antigua fragancia, la maravilla
del campo que calla en los recuerdos, un amargo
aroma de dulzura, la infancia de los porqués.
Como si todavía corriéramos a velocidad de vértigo
entre el entendimiento y las oscuras ramas, huyendo o buscando
la ceremonia del horizonte que serena en jaulas
de leche, la coma de un refugio.
Es en este nicho de cerros, en estos cantos
de fervor, donde se encuentra la escritura de lo que fuimos,
el impreciso léxico de lo que somos,
la hoja en blanco que seremos.
Del libro notturna gloria, Robin ediciones
***
Tra le ragnatele del caso
Tra le ragnatele del caso
e la dolcezza del dicibile
il cuore è imprigionato
come un verso senza pelle.
Las telarañas del azar
Entre las telarañas del azar
y la dulzura de lo confesable
el corazón está preso
como un verso sin piel.
Del libro l’idioma del sale, Nulla Die ediciones

María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia 1997) es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, griego, árabe, español y alemán). Colabora como traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Altazor (Chile), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Cardenal (México), Poesía UC (Venezuela) y Revista Digital de Artistas (México).
3 Comentarios Agrega el tuyo