Ron A. Kalman es un poeta y traductor nacido en Haifa, Israel. Sus padres huyeron de Budapest durante la rebelión húngara en 1956. Pasó gran parte de su primera infancia mudándose, (de Haifa a París, de París a Boulder) antes de establecerse en el área de Boston. Recibió su MFA de Emerson College, y sus poemas, junto con sus traducciones del famoso poeta húngaro Attila József, han aparecido en The Exquisite Corpse Annual, The Somerville Times, Boston Literary Magazine, Ibbetson Street, entre otras revistas y antologías. Sus poemas han sido antologados y publicados en más de media docena de países. Autor del libro Appearance of the Sun Main, editado por Street Rag Publishing, 2021.
SUNDAY MORNING
I feel
like a crushed
cigarette
butt.
I wish I could
crawl
beneath a blanket
and dream
of the woman
who danced
in spike
heels.
She wore
handcuffs
for bracelets.
But
my room
will never again
tilt
just so
nor the sun
shine
with such
harrowing brightness.
DOMINGO POR LA MAÑANA
Me siento
como una colilla
de cigarrillo
aplastada.
Ojalá pudiera
arrastrarme
por debajo de
la manta y soñar
con la mujer
que bailaba
con tacones
de aguja.
Ella llevaba
esposas
por brazaletes.
Pero mi
habitación
no volverá
a hincarse así
Ni el sol
resplandecerá
con un brillo
tan desgarrador.
+
I make
myself some tea
and an egg sandwich
that I eat
slowly
and top off
with a couple
Advils.
Then I crawl
into bed,
pull the covers
over my head
and try to drown out
the phone
I refuse to answer.
SAT-UR-DAY (sábado)
Me preparo
un té, un sándwich
de huevo. Como
lentamente
y termino con
dos Advils
Luego,
me meto en
la cama y cubro
mi cabeza
con las sábanas
Intento ahogar
el teléfono
Me niego
a contestar
+
To know a city
you have to walk it through
from the Haight to North Beach
from the Castro to the Golden Gate
as if you were looking
for nothing but time
on those steep hills
and for the sun to set
behind a 19th century cathedral
anchored by a statue
of Sun Yat-sen
CIUDAD
Para conocer una ciudad
hay que recorrerla
desde Haight hasta North Beach
desde El Castro hasta el Golden Gate
como si buscaras
nada más que el tiempo
en las empinadas colinas
y esperaras a que el sol
se ponga detrás de
una catedral del siglo XIX
fondeada por una estatua
de Sun Yat- sen
+
DR. ZHENG’S MAGIC PILLS
Made of Chinese herbs using ancient skills,
guaranteed to cure all your ills –
take one in the morning at the start of day,
one for the brave to have their say –
one to help your body’s healing,
one to stop that annoying squealing –
one to balance your chi just right,
one to keep your goals in sight –
one for the muse – so faint her song,
one to know if your thoughts are wrong –
one for the rising din at noon,
one for the sultry days of June –
one for the masses caught in traffic,
one for Wall Street Oh so frantic –
one for the bosses feeling smug,
one for the worker’s sullen mug –
one for the catnap under a tree,
one to be grateful just to be –
one for the girl who sways her hips,
one for the guy who looks and trips –
one for the couple arm in arm,
one for the lawyer – sound the alarm –
one to ponder the placid moon,
one for time that’s gone so soon –
one for the ghosts who’ve lost their voice,
one for the rest who’ve got a choice –
one for the sorrows that rob your sleep,
one for intent that’s best to keep –
life is short, boredom kills –
take Dr. Zheng’s magic pills.
PÍLDORAS MÁGINAS DEL DR. ZHENG
Hechas de hierbas finas con técnicas ancestrales
garantizadas para curar todos sus males
Tome una al empezar el día
Ayuda a los valientes a expresar su opinión:
Una para la curación de tu cuerpo
otra para detener el molesto pitido
Una para equilibrar tu chí a la perfección
otra para concentrarte en tus objetivos
Una para la musa –su débil canción–
una para saber si tu pensamiento es errado
Una para el creciente estruendo del día
otra para junio y sus calurosos días
Una para el atascamiento en el tráfico
otra para el Wall Street –Oh, frenesí–
Una para tolerar a los jefes engreídos
una para la hosca taza del obrero
Una para la siesta debajo del árbol
otra para agradecer por ti mismo
Una para la chica que contornea sus caderas
otra para el chico que mira y tropieza
Una para quien te toma del brazo
una para el abogado –y el despertador–
Una para sopesar la placidez de la luna
otra para el tiempo que se va pronto
Una para los fantasmas que perdieron la voz
otra para quienes tienen opción
Una para las penas que te roban el sueño
una para la intención que debes mantener:
La vida es corta y el aburrimiento mata
Toma las píldoras mágicas del Dr. Zheng
+
with you I’ll argue about the fog
that settled in the sink –
how to eat it?
sautéed with grapes as you suggest
or striped yellow like the bus
we missed? with you
I’ll argue till the moon turns blue
but when the sun at last appears
smiling like an empty plate
and the buildings with their stoic fears
reveal petals left unkissed –
we must recall – they have their wishes too –
so take a breath and swallow harder –
don’t let the inchworms grow much taller –
I’ll fetch the hounds – you start to holler
MI AMOR
Contigo discutiré sobre la niebla
que se posa sobre el fregadero
– ¿cómo comerla?
¿salteada con uvas como sugieres
o rayada en amarillo como
el autobús que perdimos? –
Contigo discutiré hasta
que la luna se vuelva azul
Pero cuando el sol
finalmente, aparezca sonriendo
cual plato vacío, y los edificios
con sus estoicos miedos desnuden
los pétalos que no han sido
besados, entonces recordaremos
que, ellos, también tienen deseos
Así que toma un respiro y
traga más fuerte – no dejes que
los gusanos de una pulgada
crezcan más – Iré por los sabuesos
Empieza a gritar

María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia 1997) es una poeta bilingüe, escritora, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, griego, árabe, español y alemán). Colabora como traductora y columnista en las revistas Vive Afro (Colombia), Altazor (Chile), Cronopio (Colombia), El Golem (México), Cardenal (México), Poesía UC (Venezuela) y Revista Digital de Artistas (México).